First, we have information about the prohibition of indoor smoking in schools, hospitals, and other indoor facilities. The amended Health Promotion Law partially came into force on July 1st, making inside the buildings such as schools, medical institutions, child welfare facilities and government agencies fully smoke-free. However, with certain requirements, smoking areas may be installed outdoors, outside the public area. Additionally, under Tokyo's ordinance to prevent secondhand smoking, the premises of nursery schools, kindergartens, elementary, middle, and high schools will be non-smoking indoors and outdoors starting September 1st, to protect the health of children who cannot avoid secondhand smoking on their own. At the same time, from September 1st, restaurants will be required to display signs at the entrance to show their smoking policy. From April next year, restaurants and other indoor facilities will generally become non-smoking. We suggest everyone involved to understand the purpose of the rules and prepare for the change.
はじめは、学校や病院などの屋内完全禁煙についてです。7月1日から改正健康増進法の一部が施行され、学校や医療機関、児童福祉施設、行政機関などの建物内は完全禁煙となりました。但し、施設の利用者が立ち入らない屋外に、要件を満たした喫煙所が設置される場合があります。なお、保育園や幼稚園、小・中・高等学校などは、東京都受動喫煙防止条例により、自らの意思で受動喫煙を避けることが困難な子供を守るため、9月1日から、屋外も含めて敷地内完全禁煙となります。また、同じく9月1日から、飲食店においては、喫煙または禁煙状況が分かる標識の店頭掲示が義務付けられます。来年4月からは、飲食店など、その他の施設の屋内でも、原則禁煙となります。関係する皆さんは制度の趣旨をご理解の上、準備をお願いします。
---
The Tokyo Metropolitan Comprehensive Consumer Center is now accepting inquiries and consultations in foreign languages. Whether on a telephone or in person, an interpreter will be joining a consultation in foreign languages, so the three people can have a smooth conversation to solve problems. If you have any problems with products you purchased or contracts you signed, or if there’s anything else that concerns you in your life as a consumer, the Consumer Center is the place to call or visit. The phone service is available in English, Chinese and Korean, and is offered to residents of Tokyo, as well as those working or attending school in Tokyo. For more information on the service, check the Consumer Affairs consulting service website “Tokyo Kurashi Web.” Details are available in multiple languages. The Center also offers consultation services in English, Chinese and Korean with an interpreter present. If you need an interpreter for your consultation, please make a reservation in advance by phone. Please note that appointments cannot be cancelled. The phone number is 03-3235-1155. It’s open from 9:00 to 5:00 daily, Monday through Saturday, and is closed on Sundays, national holidays and the year-end and New Year holidays.
東京都消費生活総合センターでは、外国語での相談を受け付けています。外国語による電話相談や来所による相談があれば、通訳オペレーターにつなぎ、三者間で会話をして相談に対応いたします。品物の購入や契約の際のトラブルなど、消費生活の中でお困りの方は、ぜひご相談ください。対応言語は、英語、中国語、韓国語です。相談は、都内在住か在勤、または在学の方が対象です。詳しくは、ホームページ「東京くらしWEB」をご覧ください。英語・中国語・韓国語の案内を掲載しています。なお、これまで通り英語・中国語・韓国語の通訳者が同席する面談による相談も実施しています。通訳者の同席を希望する場合は、前もって電話で予約してください。予約後のキャンセルはできませんので、ご了承ください。東京都消費生活総合センターの電話番号は、03-3235-1155。受付時間は、祝日・年末年始を除く、月曜~土曜の午前9時から~午後5時です。
For the full text of today’s announcements, check the Tokyo Metropolitan Government website. The address is http://www.metro.tokyo.jp/english/
今日の放送内容については、英語版「東京都ホームページ」をご覧ください。アドレスは http://www.metro.tokyo.jp/english/ です。